Vellezî atmeu en yagfira lî hatîetî yevmed dîn(dîni).
A. GÖLPINARLI :
Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
ADEM UĞUR :
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
BEKİR SADAK :
(75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O´dur. Beni yediren de, iciren de O´dur. Hasta oldugumda bana O
CELAL YILDIRIM :
O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
DİYANET VAKFI :
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O´dur.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
GÜLTEKİN ONAN :
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O´dur;"
H. BASRİ ÇANTAY :
«Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
FİZİLAL :
Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O´dur.
İBNİ KESİR :
Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O´dur.
MUHAMMET ESED :
Ve Hesap Günü´nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O´dur.
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve O´dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
TEFHİMÜL KURAN :
«Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O´dur;»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O´dur."
ŞABAN PİRİŞ :
Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.