A. GÖLPINARLI :
Artık Allah´tan çekinin ve itâat edin bana.
ADEM UĞUR :
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.
BEKİR SADAK :
(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Si
CELAL YILDIRIM :
Artık Allah´tan korkup bana uyunuz.
DİYANET :
“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”
DİYANET VAKFI :
Artık Allah´a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Gelin Allah´tan korkun ve bana itaat edin!
GÜLTEKİN ONAN :
"Artık Tanrı´dan korkup sakının ve bana itaat edin."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».
FİZİLAL :
Öyleyse Allah´tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.
İBNİ KESİR :
Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin.
MUHAMMET ESED :
öyleyse, artık Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Allah´tan korkun ve bana itâ´at edin."
ŞABAN PİRİŞ :
Allah’tan korkun ve bana itaat edin.