A. GÖLPINARLI :
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
ADEM UĞUR :
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
BEKİR SADAK :
(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
CELAL YILDIRIM :
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
DİYANET :
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
DİYANET VAKFI :
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
DİYANET İSLERİ :
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
GÜLTEKİN ONAN :
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
H. BASRİ ÇANTAY :
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
FİZİLAL :
O seni namaza durduğunda görür.
İBNİ KESİR :
Görür O seni, kalktığında.
MUHAMMET ESED :
O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Ö NASUHİ BİLMEN :
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
TEFHİMÜL KURAN :
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
ŞABAN PİRİŞ :
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.