İz kâle lehum ehûhum lûtun e lâ tettekûn(tettekûne).
A. GÖLPINARLI :
Hani, kardeşleri Lût, onlara demişti ki: Hâlâ mı çekinmezsiniz?
ADEM UĞUR :
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O vakit, kardeşleri Lût kendilerine şöyle demişti: “- Allah’tan korkmaz mısınız?
BEKİR SADAK :
(161-16) 6 Kardesleri Lut, onlara: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah´tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aitt
DİYANET :
Hani kardeşleri Lût, onlara şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
DİYANET VAKFI :
Kardeşleri Lût onlara şöyle demişti: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
DİYANET İSLERİ :
Kardeşleri Lut, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Rabbinizin sizin için yarattığı eşleri bırakıp da, insanlar arasında, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Doğrusu siz azmış bir milletsiniz" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O vakıt ki kardeşleri Lût onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kardeşleri Lut o zaman onlara şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?
GÜLTEKİN ONAN :
Hani onlara kardeşleri Lut: "Sakınmaz mısınız?" demişti.