A. GÖLPINARLI :
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
ADEM UĞUR :
Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık:
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
BEKİR SADAK :
(108-10) 9 Sonra gelenler icinde «Ibrahim´e selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
CELAL YILDIRIM :
Sonrakiler arasında onu (onun şerefli ismini) bıraktık.
DİYANET :
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
DİYANET VAKFI :
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim´e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
DİYANET İSLERİ :
Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Namını da bıraktık sonrakiler içinde
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonradan gelenler içinde kendisine iyi bir nam bıraktık.
GÜLTEKİN ONAN :
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
FİZİLAL :
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
İBNİ KESİR :
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
MUHAMMET ESED :
böylece o´nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(108-109) Ve sonrakilerin arasında O´na karşı (bir güzel sena) bıraktık. İbrahim üzerine selâm olsun.
TEFHİMÜL KURAN :
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
ŞABAN PİRİŞ :
(108-109) Sonrakiler arasında onun için: -İbrahim’e selam olsun! mirası bıraktık.