A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte.
ADEM UĞUR :
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İşte biz, müşriklere böyle yaparız.
BEKİR SADAK :
Dogrusu suclulara boyle yapariz.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz biz, suçlu günahkârlara böyle muamele ederiz.
DİYANET :
İşte biz suçlulara böyle yaparız.
DİYANET VAKFI :
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
DİYANET İSLERİ :
Doğrusu suçlulara böyle yaparız.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
İşte biz mücrimlere böyle yaparız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
İşte Biz suçlulara böyle yaparız.
GÜLTEKİN ONAN :
Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
H. BASRİ ÇANTAY :
Biz (diğer) günahkârlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
FİZİLAL :
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
İBNİ KESİR :
Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
MUHAMMET ESED :
Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah´tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
TEFHİMÜL KURAN :
Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız.
SÜLEYMAN ATEŞ :
İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
ŞABAN PİRİŞ :
Biz, günahkârlara işte böyle yaparız.