CELAL YILDIRIM :
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem´e girecek olanlar dışında, Allah´a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
DİYANET :
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
DİYANET VAKFI :
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah´a karşı azdırıp saptıramazsınız.
DİYANET İSLERİ :
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü siz ve taptıklarınız
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü siz ve taptıklarınız,
GÜLTEKİN ONAN :
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,
FİZİLAL :
Ey inkârcılar! Ne siz ne de taptıklarınız.
İBNİ KESİR :
Muhakkak ki sizler ve taptıklarınız,
MUHAMMET ESED :
çünkü ne siz (Allah´a iftirada bulunan)lar, ne de sizin taptıklarınız,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O´na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da,
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Ey inkârcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,