A. GÖLPINARLI :
Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek.
ADEM UĞUR :
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
BEKİR SADAK :
Bir sureye kadar onlardan yuz cevir.
CELAL YILDIRIM :
Ve sen bir süre onlardan yüzçevir.
DİYANET :
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
DİYANET VAKFI :
Sen bir zamana kadar onlara aldırma.
DİYANET İSLERİ :
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;
GÜLTEKİN ONAN :
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
FİZİLAL :
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
İBNİ KESİR :
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
MUHAMMET ESED :
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(177-179) Fakat onların sahasına indiği vakit artık korkutulmuş olanların sabahı ne kadar fenadır. Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. Ve gör. Onlar da yakında göreceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.