CELAL YILDIRIM :
İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.
DİYANET :
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
DİYANET VAKFI :
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
DİYANET İSLERİ :
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onda ne bir gaile vardır, ne de başlarına vurur
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onda ne bir zarar vardır ne de başlarına vurur.
GÜLTEKİN ONAN :
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
FİZİLAL :
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
İBNİ KESİR :
Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
MUHAMMET ESED :
çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
ŞABAN PİRİŞ :
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.