A. GÖLPINARLI :
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.
ADEM UĞUR :
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
BEKİR SADAK :
Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
CELAL YILDIRIM :
Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
DİYANET :
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
DİYANET VAKFI :
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
DİYANET İSLERİ :
Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
GÜLTEKİN ONAN :
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
FİZİLAL :
Kudret ve şeref sahibi Rabb´in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
İBNİ KESİR :
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
MUHAMMET ESED :
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
TEFHİMÜL KURAN :
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
ŞABAN PİRİŞ :
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).