A. GÖLPINARLI :
Hor hakir bir halde ve onlar içindir ardı arası kesilmeyen azap.
ADEM UĞUR :
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.
BEKİR SADAK :
(8-9) Onlar yuce alemi asla dinleyemezler. Her yonden kovularak atilirlar. Onlara surekli bir azap vardir.
CELAL YILDIRIM :
Onlar için devamlı azâb vardır.
DİYANET :
(8-9) Onlar, yüce topluluğu (ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. Kovulmaları için her taraftan taşa tutulurlar. Onlar için sürekli bir azap da vardır.
DİYANET VAKFI :
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
DİYANET İSLERİ :
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve onlara ayrılmaz bir azâb vardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
(8-9) Onlar yüce meclisi dinleyemezler. Kovulmak için her taraftan sıkıya (ateşe, mermiye) tutulurlar. Onlara ayrılmaz bir azap vardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
(8-9) Ki onlar «Mele´-i a´lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
FİZİLAL :
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.
İBNİ KESİR :
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
MUHAMMET ESED :
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azâb vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.