Ve lekad sebekat kelimetunâ li ibâdinel murselîn(murselîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
ADEM UĞUR :
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
BEKİR SADAK :
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
CELAL YILDIRIM :
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
DİYANET :
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
DİYANET VAKFI :
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
MUHAMMET ESED :
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(170-171) Fakat şimdi O´nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.