A. GÖLPINARLI :
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
ADEM UĞUR :
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
BEKİR SADAK :
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
CELAL YILDIRIM :
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
DİYANET :
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
DİYANET VAKFI :
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
DİYANET İSLERİ :
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
GÜLTEKİN ONAN :
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
H. BASRİ ÇANTAY :
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
FİZİLAL :
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
İBNİ KESİR :
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
MUHAMMET ESED :
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
SÜLEYMAN ATEŞ :
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
ŞABAN PİRİŞ :
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.