Em halaknel melâikete inâsen ve hum şâhidûn(şâhidûne).
A. GÖLPINARLI :
Yoksa melekleri kız halkettik de tanık mıydı onlar?
ADEM UĞUR :
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yoksa biz, melekleri dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
BEKİR SADAK :
Yoksa melekleri kiz olarak yarattigimizda onlar hazir mi idiler?
CELAL YILDIRIM :
Yoksa biz melekleri dişiler olarak yaratmışız da onlar şâhidler mi bulunuyorlarmış ?
DİYANET :
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
DİYANET VAKFI :
Yoksa biz melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?
DİYANET İSLERİ :
Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yoksa biz Melâikeyi dişi yaratmışız da onlar şâhid mi bulunuyorlarmış?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?»
GÜLTEKİN ONAN :
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
H. BASRİ ÇANTAY :
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şâhid midirler?
FİZİLAL :
Yoksa biz melekleri kız olarak yaratırken onlar yanında mıydı?
İBNİ KESİR :
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
MUHAMMET ESED :
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(149-150) Şimdi onlara sor, «Rabbin için kızlar ve onlar içinse oğullar mı var? Yoksa melekleri dişiler olarak mı yarattık? Onlar da şahitler mi idiler?»
TEFHİMÜL KURAN :
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken, biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
ŞABAN PİRİŞ :
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?