A. GÖLPINARLI :
Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.
ADEM UĞUR :
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”
BEKİR SADAK :
soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»
CELAL YILDIRIM :
Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.
DİYANET :
Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
DİYANET VAKFI :
(Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
DİYANET İSLERİ :
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Eyvah bizlere derler bu o din günü
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
«Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür.» derler.
GÜLTEKİN ONAN :
Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».
FİZİLAL :
«Vah bize, bu ceza günüdür» derler.
İBNİ KESİR :
Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
MUHAMMET ESED :
ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
TEFHİMÜL KURAN :
Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.