A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki onlar, elbette yardıma mazhar olacaklardır.
ADEM UĞUR :
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“- Muhakkak onlar (peygamberler), bizzat onlar muzaffer olacaklardır.
BEKİR SADAK :
Onlar suphesiz yardim goreceklerdir.
CELAL YILDIRIM :
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
DİYANET :
“Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
DİYANET VAKFI :
Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır.
DİYANET İSLERİ :
Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
«Onlar elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onlar (var ya), elbette onlar muhakkak muzaffer olacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN :
Gerçekten onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
«Muhakkak onlar, behemehal onlar mansur (ve muzafferdirler.
FİZİLAL :
Mutlaka kendilerine yardım edilecektir.
İBNİ KESİR :
Onlar muhakkak yardım görenlerdir.
MUHAMMET ESED :
kendilerine mutlaka yardım edilecektir
Ö NASUHİ BİLMEN :
(172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç tartışmasız onlar, muhakkak nusret (yardım ve zafer) bulacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Mutlaka zafere ulaştırılanlar kendileri olacaktır."