Ve lev lâ ni’metu rabbî le kuntu minel muhdarîn(muhdarîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve Rabbimin nîmeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.
ADEM UĞUR :
Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.
BEKİR SADAK :
«Eger Rabbimin lutfu olmasaydi ben de oraya goturulenlerden olurdum.»
CELAL YILDIRIM :
Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.
DİYANET :
“Rabbimin nimeti olmasaydı, mutlaka ben de cehenneme konulanlardan olmuştum.”
DİYANET VAKFI :
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
DİYANET İSLERİ :
"Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Rabbımın ni´meti olmasa idi ben de bu ihzar edilenlerden olacaktım
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Rabbimin nimeti olmasaydı ben de buraya celbedilmişlerden olacaktım.
GÜLTEKİN ONAN :
"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».
FİZİLAL :
Rabb´imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.
İBNİ KESİR :
Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.
MUHAMMET ESED :
Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Rabbimin ni´meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum."
ŞABAN PİRİŞ :
Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.