A. GÖLPINARLI :
Derken kura çekmişlerdi de kur´a ona düşmüştü.
ADEM UĞUR :
Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).
BEKİR SADAK :
Gemide olanlarla karsilikli kura cekmisti de yenilenlerden olmustu, bu sebeple denize atilmisti.
CELAL YILDIRIM :
(Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).
DİYANET :
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
DİYANET VAKFI :
Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.
DİYANET İSLERİ :
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
kur´a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
kur´a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
H. BASRİ ÇANTAY :
Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
FİZİLAL :
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
İBNİ KESİR :
Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
MUHAMMET ESED :
Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur´a çekti. (Yûnus) Yenilenlerden oldu. (Kur´a kendisine isâbet etti).
ŞABAN PİRİŞ :
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.