A. GÖLPINARLI :
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
ADEM UĞUR :
Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
BEKİR SADAK :
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
CELAL YILDIRIM :
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
DİYANET :
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
DİYANET VAKFI :
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
DİYANET İSLERİ :
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.
GÜLTEKİN ONAN :
"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
FİZİLAL :
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
İBNİ KESİR :
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
MUHAMMET ESED :
"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Ö NASUHİ BİLMEN :
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
TEFHİMÜL KURAN :
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
ŞABAN PİRİŞ :
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.