A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,
ADEM UĞUR :
Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.
BEKİR SADAK :
Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.
CELAL YILDIRIM :
Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.
DİYANET :
Şüphesiz biz onu zalimler için bir imtihan aracı kıldık.
DİYANET VAKFI :
(62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
DİYANET İSLERİ :
Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır.
GÜLTEKİN ONAN :
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
FİZİLAL :
Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
İBNİ KESİR :
Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
MUHAMMET ESED :
Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.
TEFHİMÜL KURAN :
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.
ŞABAN PİRİŞ :
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.