A. GÖLPINARLI :
Bak da gör, korkutulanların sonucu ne oldu.
ADEM UĞUR :
Uyarılanların âkıbetinin ne olduğuna bir bak!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Şimdi bak, o korkutulanların akıbeti (helâk edilişleri) nasıl oldu?
BEKİR SADAK :
Uyarildigi halde yola gelmeyenlerin sonunun nasil olduguna bir bak!
CELAL YILDIRIM :
Artık sen, o uyarılanların sonunun ne olduğuna bir bak!
DİYANET :
Bak, uyarılanların sonu nasıl oldu!
DİYANET VAKFI :
Uyarılanların âkıbetinin ne olduğuna bir bak!
DİYANET İSLERİ :
Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sonra da bak o inzar edilenlerin akıbeti nasıl oldu?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sonra da bak o uyarılanların sonu nasıl oldu?
GÜLTEKİN ONAN :
Uyarılanların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
H. BASRİ ÇANTAY :
Bak, o korkutulanların akıbeti nice oldu!
FİZİLAL :
Bak, o uyarılanların sonu nice oldu.
İBNİ KESİR :
Bir bak; uyarılanların akıbeti nice oldu.
MUHAMMET ESED :
Bak şu uyarılmış olanların haline!
Ö NASUHİ BİLMEN :
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
TEFHİMÜL KURAN :
Uyarılıp korkutulanların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bak, o uyarılanların sonu nice oldu.
ŞABAN PİRİŞ :
Uyarılanların sonu nasıl oldu bir bak!