A. GÖLPINARLI :
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
ADEM UĞUR :
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
BEKİR SADAK :
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
CELAL YILDIRIM :
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
DİYANET :
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
DİYANET VAKFI :
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
H. BASRİ ÇANTAY :
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
FİZİLAL :
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
MUHAMMET ESED :
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN :
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.