BEKİR SADAK :
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah´i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
CELAL YILDIRIM :
Kitap okuyanlara.
DİYANET :
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
DİYANET İSLERİ :
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ve o yolda zikr okuyanlara
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ve o yolda (Allah´ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,
GÜLTEKİN ONAN :
Zikir okuyanlara,
H. BASRİ ÇANTAY :
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men´-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
FİZİLAL :
Zikir okuyanlara
İBNİ KESİR :
Zikir okumakta olanlara.
MUHAMMET ESED :
ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:
Ö NASUHİ BİLMEN :
(3-4) Kur´an´ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.