Ve beşşernâhu bi ishâka nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne).
A. GÖLPINARLI :
Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak´ı müjdelemiştik.
ADEM UĞUR :
Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
BEKİR SADAK :
Ona, iyilerden olan Ishak´i peygamber olarak mujdeledik.
CELAL YILDIRIM :
Ve biz ona İshâk´ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
DİYANET :
Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
DİYANET VAKFI :
(112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O´na (İbrahim´e) İshak´ı müjdeledik. Kendisini ve İshak´ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
DİYANET İSLERİ :
Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
GÜLTEKİN ONAN :
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak´ı da müjdeledik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
FİZİLAL :
Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak´ı müjdeledik.
İBNİ KESİR :
Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak´ı müjdeledik.
MUHAMMET ESED :
Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak´ı müjdeledik;
Ö NASUHİ BİLMEN :
Ve O´nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
TEFHİMÜL KURAN :
Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak´ı müjdeledik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz ona İshâk´ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
ŞABAN PİRİŞ :
O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.