A. GÖLPINARLI :
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
ADEM UĞUR :
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
BEKİR SADAK :
Calisanlar bunun icin calissin.
CELAL YILDIRIM :
(Dünya´da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
DİYANET :
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
DİYANET VAKFI :
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
DİYANET İSLERİ :
Çalışanlar bunun için çalışsın.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
GÜLTEKİN ONAN :
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
FİZİLAL :
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
İBNİ KESİR :
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
MUHAMMET ESED :
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Ö NASUHİ BİLMEN :
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
TEFHİMÜL KURAN :
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
ŞABAN PİRİŞ :
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.