A. GÖLPINARLI :
Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
ADEM UĞUR :
(İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
BEKİR SADAK :
(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
CELAL YILDIRIM :
Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah´tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
DİYANET :
Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
DİYANET VAKFI :
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
DİYANET İSLERİ :
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Kavmine şöyle demişti: «Siz Allah´tan korkmaz mısınız?