A. GÖLPINARLI :
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
ADEM UĞUR :
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
BEKİR SADAK :
Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
CELAL YILDIRIM :
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
DİYANET :
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
DİYANET VAKFI :
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
DİYANET İSLERİ :
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
GÜLTEKİN ONAN :
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
FİZİLAL :
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İBNİ KESİR :
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
MUHAMMET ESED :
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Ö NASUHİ BİLMEN :
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
TEFHİMÜL KURAN :
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
ŞABAN PİRİŞ :
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.