A. GÖLPINARLI :
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.
ADEM UĞUR :
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.
BEKİR SADAK :
Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi.
CELAL YILDIRIM :
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
DİYANET :
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
DİYANET VAKFI :
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
DİYANET İSLERİ :
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
GÜLTEKİN ONAN :
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
FİZİLAL :
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.
İBNİ KESİR :
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
MUHAMMET ESED :
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
TEFHİMÜL KURAN :
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
ŞABAN PİRİŞ :
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.