Ve lekad nâdânâ nûhun fe le ni’mel mucîbûn(mucîbûne).
A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.
ADEM UĞUR :
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).
BEKİR SADAK :
And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!
DİYANET :
Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!
DİYANET VAKFI :
Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.
FİZİLAL :
Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.
İBNİ KESİR :
Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.
MUHAMMET ESED :
Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,
Ö NASUHİ BİLMEN :
Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!
ŞABAN PİRİŞ :
Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.