A. GÖLPINARLI :
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
ADEM UĞUR :
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
BEKİR SADAK :
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
CELAL YILDIRIM :
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
DİYANET :
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
DİYANET VAKFI :
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
DİYANET İSLERİ :
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Sanki saklı yumurtalar
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
GÜLTEKİN ONAN :
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
H. BASRİ ÇANTAY :
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
FİZİLAL :
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
İBNİ KESİR :
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
MUHAMMET ESED :
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
SÜLEYMAN ATEŞ :
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.