Allâhe rabbekum ve rabbe âbâikumul evvelîn(evvelîne).
A. GÖLPINARLI :
O Allah´tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
ADEM UĞUR :
Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı?
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
BEKİR SADAK :
(124-12) 6 Milletine: «Allah´a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah´i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
CELAL YILDIRIM :
(125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba´l´e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
DİYANET :
(125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
DİYANET VAKFI :
(124-126) (İlyas) milletine: (Allah´a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah´ı bırakıp da Ba´l´e mi taparsınız? demişti.
DİYANET İSLERİ :
Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah´ı» demişti.
GÜLTEKİN ONAN :
"Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
H. BASRİ ÇANTAY :
(125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba´l» e mi tapıyorsunuz»?
FİZİLAL :
Sizin ve babalarınızın Rabb´i olan Allah´ı terk mi ediyorsunuz?»
İBNİ KESİR :
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah´ı.
MUHAMMET ESED :
Allah´ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Ö NASUHİ BİLMEN :
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah´a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
TEFHİMÜL KURAN :
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh´ı?"
ŞABAN PİRİŞ :
Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.