A. GÖLPINARLI :
Allah´a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helâk edecektin.
ADEM UĞUR :
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
(Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
BEKİR SADAK :
Ona der ki: «Allah´a and olsun ki, az kalsin beni de mahvedecektin.»
CELAL YILDIRIM :
«Allah´a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
DİYANET :
Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
DİYANET VAKFI :
(56-57) «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
DİYANET İSLERİ :
Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Vallahi doğrusu sen az daha beni helak edecektin! der.
GÜLTEKİN ONAN :
Dedi ki: "Andolsun Tanrı´ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
H. BASRİ ÇANTAY :
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
FİZİLAL :
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
İBNİ KESİR :
Dedi ki: Allah´a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
MUHAMMET ESED :
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Ö NASUHİ BİLMEN :
Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
TEFHİMÜL KURAN :
Dedi ki: «Andolsun Allah´a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Tallâhi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın."
ŞABAN PİRİŞ :
-Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.