A. GÖLPINARLI :
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
ADEM UĞUR :
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
BEKİR SADAK :
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
CELAL YILDIRIM :
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
DİYANET :
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
DİYANET VAKFI :
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
DİYANET İSLERİ :
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazenînler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
GÜLTEKİN ONAN :
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
H. BASRİ ÇANTAY :
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
FİZİLAL :
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
İBNİ KESİR :
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
MUHAMMET ESED :
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
TEFHİMÜL KURAN :
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.