DİYANET İSLERİ :
Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
GÜLTEKİN ONAN :
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
H. BASRİ ÇANTAY :
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
FİZİLAL :
Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim´in yanına geldiler.
İBNİ KESİR :
Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
MUHAMMET ESED :
Bunun üzerine diğerleri koşarak o´na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o´nu suçladılar).
Ö NASUHİ BİLMEN :
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
TEFHİMÜL KURAN :
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
SÜLEYMAN ATEŞ :
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
ŞABAN PİRİŞ :
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.