A. GÖLPINARLI :
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
ADEM UĞUR :
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
BEKİR SADAK :
(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
CELAL YILDIRIM :
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
DİYANET :
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
DİYANET VAKFI :
(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.
GÜLTEKİN ONAN :
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
H. BASRİ ÇANTAY :
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
FİZİLAL :
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
İBNİ KESİR :
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
MUHAMMET ESED :
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"
Ö NASUHİ BİLMEN :
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
TEFHİMÜL KURAN :
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
ŞABAN PİRİŞ :
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.