Ve kâle innî zâhibun ilâ rabbî seyehdîn(seyehdîni).
A. GÖLPINARLI :
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
ADEM UĞUR :
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Bir de (İbrahîm) şöyle dedi: “- Ben Rabbime, (bana emrettiği yere) gidiyorum, O bana yolunu gösterir.”
BEKİR SADAK :
Ibrahim: «Dogrusu ben Rabbim ugrunda sizi birakip gidiyorum; O beni dogru yola eristirir» dedi.
CELAL YILDIRIM :
Ve İbrâhim, şüphesiz ben Rabbıma gidiyorum, O bana doğru yolu gösterir, dedi.
DİYANET :
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
DİYANET VAKFI :
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
DİYANET İSLERİ :
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Bir de dedi ki: «Ben Rabbime gidiyorum, O bana yolunu gösterir.