Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).
A. GÖLPINARLI :
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
ADEM UĞUR :
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Doğrusu O (Peygamber) Kur’an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
BEKİR SADAK :
Hayir; o, gercegi getirmis ve peygamberleri dogrulamisti.
CELAL YILDIRIM :
Hayır, (O, deli değildir). O, hakk ile gelmiş ve peygamberleri tasdîk etmiştir.
DİYANET :
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
DİYANET VAKFI :
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
DİYANET İSLERİ :
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdik eyledi
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Hayır, o hak ile geldi ve bütün peygamberleri doğruladı.
GÜLTEKİN ONAN :
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
H. BASRİ ÇANTAY :
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
FİZİLAL :
Hayır! O gerçeği getirmiş ve peygamberleri de doğrulamıştı.
İBNİ KESİR :
Hayır, O; hakkı getirmiş ve peygamberleri tasdik etmişti.
MUHAMMET ESED :
Hayır, asla! (Sizin deli şair dediğiniz) o kişi hakikati getirmiştir; ve o, (Allah´ın önceki) elçilerinin (bildirdikleri) hakikati tasdik etmektedir.
Ö NASUHİ BİLMEN :
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
TEFHİMÜL KURAN :
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (peygamber)leri de doğrulamıştı.
SÜLEYMAN ATEŞ :
"Hayır, o (ne şâirdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı."
ŞABAN PİRİŞ :
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.