BEKİR SADAK :
(1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah´i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
CELAL YILDIRIM :
Muhakkak sizin Tanrınız Bir´ dir.
DİYANET :
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
DİYANET VAKFI :
(1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
DİYANET İSLERİ :
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Ki ilâhınız birdir sizin
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
ilahınız birdir sizin.
GÜLTEKİN ONAN :
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
H. BASRİ ÇANTAY :
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
FİZİLAL :
Ki, ilahınız birdir.
İBNİ KESİR :
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
MUHAMMET ESED :
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek´tir,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(3-4) Kur´an´ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
TEFHİMÜL KURAN :
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.