Fe innema hiye zecratüv vahıdetün fe izahüm yenzurun
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).
A. GÖLPINARLI :
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
ADEM UĞUR :
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
BEKİR SADAK :
Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
CELAL YILDIRIM :
Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
DİYANET :
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
DİYANET VAKFI :
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
DİYANET İSLERİ :
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
GÜLTEKİN ONAN :
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY :
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
FİZİLAL :
O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
İBNİ KESİR :
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
MUHAMMET ESED :
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Ö NASUHİ BİLMEN :
(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
TEFHİMÜL KURAN :
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ :
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
ŞABAN PİRİŞ :
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.