A. GÖLPINARLI :
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
ADEM UĞUR :
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
ALİ FIKRİ YAVUZ :
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
BEKİR SADAK :
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
CELAL YILDIRIM :
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
DİYANET :
Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.
DİYANET VAKFI :
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
DİYANET İSLERİ :
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL):
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
ELMALILI M. HAMDİ (SADE.) :
Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,
GÜLTEKİN ONAN :
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
H. BASRİ ÇANTAY :
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
FİZİLAL :
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
İBNİ KESİR :
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
MUHAMMET ESED :
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Ö NASUHİ BİLMEN :
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
TEFHİMÜL KURAN :
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
SÜLEYMAN ATEŞ :
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.